列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
鲁寡陶婴 |
Die Witwe Tao Ying aus Lu |
| 陶婴者, | Tao Ying |
| 鲁陶门之女也。 | War eine Tochter der Tao Familie aus Lu |
| 小寡, | Sie war früh Witwe geworden |
| 养幼孤, | Und musste ihre kleinen, verwaisten Kinder |
| 无强昆弟, | Ohne die Hilfe von Brüdern aufziehen |
| 纺绩为产。 | Sie fing an Hanf zu spinnen, um ein Auskommen zu haben |
| 鲁人或闻其义, | Ein Mann aus Lu hörte von ihrem korrekten Benehmen |
| 将求焉。 | Und wollte sie heiraten |
| 婴闻之, | Ying hörte davon |
| 恐不得免, | Und hatte Angst, das nicht vermeiden zu können |
| 作歌, | Sie schrieb ein Lied |
| 明己之不更二也。 | In dem sie erklärte, warum sie kein zweites Mal heiraten wollte |
| 其歌曰: | Im Lied stand: |
| “悲黄鹄之早寡兮, | "Früh verwitwet trauert das Schwanenweibchen um seinen Mann |
| 七年不双。 | Sieben Jahre lang fliegt es allein |
| 宛鵛独宿兮, | Mit gebogenem Hals verbringt es einsam die Nacht |
| 不与众同。 | Gesellt sich nicht zu den anderen |
| 夜半悲鸣兮, | Bricht um Mitternacht in trauriges Klagen aus |
| 想其故雄。 | Und denkt an seinen alten Gefährten |
| 天命早寡兮, | Der Wille des Himmels hat es früh zur Witwe gemacht |
| 独宿何伤。 | Was sollte so schlimm daran sein, allein schlafen zu müssen |
| 寡妇念此兮, | Doch wenn sich das verwitwete Schwanenweibchen an seinen Gefährten erinnert |
| 泣下数行。 | Fallen unzählige Tränen |
| 呜呼悲兮, | Ach und Weh, Weh und Ach |
| 死者不可忘。 | Seinen toten Mann wird es niemals vergessen |
| 飞鸟尚然兮, | Wenn ein Vogel so ergeben sein kann |
| 况于贞良。 | Wie viel mehr müsste es eine keusche, sittsame Frau dann sein |
| 虽有贤雄兮, | Es mag tugendhafte Männer geben |
| 终不重行。” | Ein zweites Mal heiraten werde ich nicht“ |
| 鲁人闻之曰: | Als der Mann aus Lu das Lied hörte, sagte er: |
| ”斯女不可得已。” | "Diese Frau ist nicht zu bekommen“ |
| 遂不敢复求。 | Danach traute er sich nicht mehr, sie zu fragen |
| 婴寡, | Die Witwe Ying |
| 终身不改。 | Änderte ihre Meinung bis zum Ende ihrer Tage nicht |
| 君子谓陶婴贞壹而思。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Tao Ying war keusch, beharrlich und voller Sehnsucht |
| 譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “心之忧兮, | "Den Kummer in meinem Herzen |
| 我歌且谣。” | Besinge ich leise" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 陶婴小寡, | Tao Ying wurde früh Witwe |
| 纺绩养子, | Sie spann Hanf, um ihre Kinder aufzuziehen |
| 或欲取焉, | Als einer sie heiraten wollte |
| 乃自修理, | Zeigte sie sich moralisch vollkommen und von scharfem Verstand |
| 作歌自明, | Sie schrieb ein Lied, in dem sie sich erklärte |
| 求者乃止, | Der Heiratswillige ließ daraufhin von ihr ab |
| 君子称扬, | Der Mann von edler Gesinnung lobte sie |
| 以为女纪。 | Und nahm sie in die Annalen auf |